您现在的位置:新闻首页>体育播报

“成都东”是“Chengdudong”还是“EastChengdu”?

2022-10-30编辑:admin(来源:原创/投稿/转载)


  越来越多的外国人到成都旅游,甚至生活定居,成都很多地方都采用了双语服务。眼尖的市民赵先生近日发现,同样是“成都东站”,成都地铁播报的英文站名和火车站的不一致。到底是纯英文的“East Chengdu Railway Station”,还是中西结合的“Chengdudong Railway Station”?“成都东站的英文翻译到底是哪个?”记者日前走访也发现,成都不少路名或地名的英文名翻译都不统一。

  市民赵先生最近坐车时发现,成都东站的英文翻译为“Chengdudong Railway Station”,而他记得之前的英文翻译是“Chengdu East Railway Station”。9月23日,乘坐地铁时他留意了下,地铁上播报的成都东站翻译则是“East Chengdu Railway Station”。“外国人看到这样的翻译,容易摸不着头脑吧?”赵先生说,火车站作为城市的重要形象窗口,翻译应该统一比较方便。

  不只是火车站,成都不少地名或路名的英文名都采用了拼音和英文结合的方式,记者走访发现了各种翻译不统一的情况。比如,交通站点和路牌名的翻译不统一。长顺中街的公交站点名字采用拼音“Changshun Zhongjie Station”,而记者在距公交站两三米距离的路牌上,看到的英文翻译为“CHANGSHUN MIDDLE STREET”。东大街的路牌上写的是“DONGDAJIE STREET”,而在春熙路地铁出口处通往东大街的出口指示牌则翻译为“Dongda Street”。

  还有的同一条路不同路段的翻译方法不统一。记者在路牌上看到,下同仁路的英文名为“Xiatongren Rd.”,而走到中同仁路看到的路牌翻译则写的是“Mid Tongren Rd.”。“下”与“中”,一个方位采用的是中文拼音,一个却是英文翻译。

  还有一些社区翻译名不统一,比如“双桥路北”就有3个英文名。记者在双桥路北社区发现,双桥路北社区健康驿站的牌子上将“双桥路北”翻译为“Northbound Bridging”,双桥路北社区办公室则是翻译的“Northbound Bridge”,而在社区展示牌上则是翻译为“Shuangqiao Road North”。

  甚至一些旅游景点的英文名和附近的交通站点名也不一样,比如人民公园,地铁和景点英文名都是“Peoples Park”,公交站台上写的则是“Renmin gongyuan Station”。

  “对于外国游客而言,景点的话,英文会比较好理解,街道的话,拼音则会更方便。”成都一位英文导游张一昕认为,不过,类似长顺中街,路牌把“中”和“街”翻译了,公交站台名字又是用的拼音,对于生活在成都,需要乘坐公交车的外国人而言,有可能会感到困惑,“还是统一比较好。”

  已经在成都生活8年的比利时人Dieter表示,有的地方地名更适合用英文翻译,有的使用拼音则更好理解,“比如省体育馆翻译成 Sichuan Gymnasium 会比较容易理解,但一些路名用拼音则会比较好。”

  成都翻译协会副秘书长吴丹青表示,成都有些地方的英文翻译确实不太规范,“比如像下同仁路这样带有方位词的街道名,方向应该翻译出来, 下 应该用 Lower 而不是 Xia , Xia 可能会让外国人找不到方向感。”而像人民公园,吴丹青则认为,至少要将公园意译出来,如果全部用拼音,也不太规范。

  吴丹青认为,旅游景点附近的站名有必要进行统一,“比如明蜀王陵,作为历史景点,不只是一个名字,是有历史内涵的,直接用拼音的话不太规范。但是地铁站命名时,可能是考虑到明蜀王陵的英文当站名对外国人有点复杂,翻译用的就是拼音,Mingshuwangling。”他建议,在确定相关站名时,除了专门组织专家进行讨论,还可以征询长期居住在成都的一些外国人的建议,“他们可能有一些适合的简称可以借鉴。”

  记者从市质监局了解到,针对道路交通和旅游景点的双语标志,2006年成都出台了地方标准——《公共场所双语标志英文译法》,由市质监局牵头,市旅游局、市民政局、市交委和市建委参与起草。标准中对于成都市道路交通和旅游景点的双语标志英文译法原则上做出规定,基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),并全部字母大写。比如,沙湾路翻译成“SHAWAN ROAD”。

  对不同类型的道路和旅游景点的翻译方法也给出了具体举例说明。比如火车北站作为地名专名含有特殊意义,翻译采用意译,译作“NORTH RAILWAY STATION”;东大街,方位词为专名的一部分,按专名处理,译作“DONGDAJIE STREET”;新华公园,作为城市公园,译法是景区专名(音译)+景点通名(意译),译作“XINHUA PARK”。

  市质监局标准化处工作人员表示,该标准为推荐性标准,并非强制性标准,对道路交通和旅游景点的英文名翻译具有借鉴作用,公交站名和地铁站名也可以参考借鉴这个标准。

本文地址:http://www.caipu88.cn/2022/10/51338.html


  • 本网转载的作品,目的在于传递更多信息,并不代表本网赞同其观点或证实其内容的真实性,不承担此类作品侵权行为的直接责任及连带责任。其他媒体、网站或个人从本网转载时,必须保留本网注明的作品来源,并自负版权等法律责任。
  • 如涉及作品内容、版权等问题,请联系我们进行修改或删除。